Crea sito

Lupin, l’incorregibile Lupin

 

« Fujiko, nel tuo vocabolario la parola amici è solo sinonimo di quattrini »
(Daisuke Jigen nell’episodio La Sirenetta)

 

Lupin, l’incorreggibile Lupin
serie TV anime
Lupin, l'incorreggibile Lupin.png
Titolo originale Rupan Sansei – Part III
Autore Monkey Punch
Regia
  • Yuzo Aoki
  • Tsuyumitsu Ogiwara
  • Shigetsugu Yoshida
  • Osamu Nabeshima
  • Hajime Kamegaki
  • Kenji Kodama
  • Saburo Hashimoto
  • Tsutomu Iida
Sceneggiatura
  • Atsushi Yamatoya
  • Yutaka Kaneko
  • Toshimichi Ōkawa
  • Seijun Suzuki
  • Katsuyuki Nakamura
  • Yasushi Hirano
  • Hiroshi Kashiwabara
Character design
  • Yūzō Aoki
  • Tatsuo Yanagin
  • Shingo Araki
  • Hidetoshi Owashi
Animazione
  • Yūzō Aoki
  • Shingo Araki
Direzione artistica Tsutomu Ishigaki
Studio Tokyo Movie Shinsha
Musiche Yūji Ōno
Reti
  • Yomiuri TV
  • Nippon Television
1ª TV 3 marzo 1984 – 25 dicembre1985
Episodi 50 (completa)
Aspect ratio 4:3
Durata ep. 20′
Reti italiane
  • Italia 7
  • Rete 4
  • Italia 1
  • Canale 5
  • Italia Teen Television
  • Hiro
1ª TV it. 1987
Episodi it. 50 (completa)
Durata ep. it. 17’/18′
Censura it. Censurato (TV), integrale (DVD)
Genere Avventura
Cronologia
  1. Le nuove avventure di Lupin III
  2. Lupin, l’incorreggibile Lupin
  3. LUPIN the Third – Mine Fujiko to iu onna

 

Lupin, l’incorreggibile Lupin (ルパン三世・PartIII Rupan Sansei – Part III?) è la terza serie TV anime di Lupin III, quella con la giacca rosa, trasmessa per la prima volta in Giappone dal 3 marzo 1984 al 25 dicembre 1985 su Yomiuri TV e Nippon Television. Delle tre serie trasmesse in italia, è quella con i disegni meno curati. 

 

Storia

 

Quando si decise di non continuare a produrre l’anime di Lupin VIII, i disegni di quest’ultimo vennero utilizzati per Lupin III: la terza serie. I primi episodi avevano riscosso un grande successo ma, più avanti con la serie, i personaggi e soprattutto i protagonisti vennero disegnati con sempre minor cura. Questo provocò un calo di ascolti e la serie è ricordata per essere quella di minor successo.

 

Il Lupin in giacca rosa fu riproposto in un nuovo film per il cinema: La leggenda dell’oro di Babilonia, ma il flop di quest’ultimo convinse i produttori a non ridisegnare più la giacca rosa nei futuri film, oav e special.

 

Anche se pochi, nella filmografia del ladro gentiluomo vi sono stati degli omaggi alla serie. Il più recente riguarda la parte introduttiva dell’OAVGreen vs Red, in cui, tra i Lupin in giacca verde e rossa, possiamo vedere delle immagini con la giacca rosa. Un altro omaggio alla serie lo troviamo nell’oav La cospirazione dei Fuma, quando i mercenari, colpiti da allucinogeno, vedono Lupin trasformarsi in tanti modi, tra cui nello stile della terza serie.

 

La sigla italiana, che comprende pezzi di video tratti da vari episodi della serie e prende il nome dalla serie stessa, è stata utilizzata anche nella trasmissione del ridoppiaggio della prima serie.

 

Doppiaggi

 

Personaggio Doppiatore originale Doppiatore italiano Doppiatore spagnolo
Lupin III Yasuo Yamada Roberto Del Giudice Angel Sacristán
Daisuke Jigen (Oscar in Spagna) Kiyoshi Kobayashi Sandro Pellegrini Miguel Ángel Del Hoyo
Fujiko Mine Eiko Masuyama Alessandra Korompay  ?
Goemon Ishikawa Makio Inoue Vittorio Guerrieri  ?
Ispettore Koichi Zenigata (Basilio in Spagna) Gorō Naya Enzo Consoli Luis Mas

 

Doppiaggio italiano

 

In Italia, la serie è stata doppiata da MI.TO Film nel 1987, censurandone i contenuti prima del doppiaggio. Pertanto non esiste un doppiaggio integrale della serie in italiano. Lo stesso trattamento è stato applicato anche a L’oro di Babilonia, al secondo doppiaggio de La pietra della saggezza e al ridoppiaggio della prima serie, col risultato che certi episodi perdono il senso logico. L’unica nota positiva è il doppiaggio del cast ufficiale italiano e l’utilizzo dei nomi originali per i personaggi.

 

Doppiaggio spagnolo

 

In Spagna le puntate, andate in onda su Telecinco (proprietà di Mediaset) nel 1991, sono state acquistate e doppiate sull’edizione censurata italiana, così come per la prima serie (con base il secondo adattamento censurato italiano).

 

Sigle

 

Edizione giapponese

 

  • Sigla d’apertura: “Sexy Adventure” (セクシーアドベンチャー Sekushī Adobenchā?), di Yūsuke Nakamura (presentata in due versioni)
  • Sigla di chiusura: “Fairy Night” (フェアリーナイト Fearī Naito?), di Sonia Rosa

 

Edizione italiana

 

  • Lupin, l’incorreggibile Lupin, di Enzo Draghi (usata sia nell’apertura che nella chiusura)

 

La Yomiuri TV trasmise le sigle originali d’apertura e chiusura due giorni prima della trasmissione del primo episodio. La sigla storica italiana della serie, in Francia e in Spagna è diventata la sigla di “Olive et Tom” (Holly e Benji).

 

Edizione DVD

 

La terza serie è stata trasposta in DVD dal 24 gennaio 2009 da De Agostini con gli episodi in versione televisiva censurata e negli extra le scene tagliate. Dal 23 marzo 2010, Yamato Video e Dolmen Home Video l’hanno riedita in 3 box che comprendono sia la versione televisiva censurata italiana che la versione integrale giapponese sottotitolata.

  • marzio bergagna

    Veramente in Spagna fu doppiata la versione integrale, senza censure!

    • Eugenio Cauteruccio Tancini

      Non di questa serie ma della prima e della seconda. Oppure forse ti confondi con il film “La leggenda dell’oro di Babilonia”.

      • marzio bergagna

        Nonono…. io intendo proprio la terza serie di Lupin, la vidi una volta integrale con doppiaggio spagnolo sul web, te lo giuro!!!

        • Eugenio Cauteruccio Tancini

          Sicuramente si trattava di un fandub infatti il fatto che la terza serie è stata doppiata in Spagna non lo dice solo Wikipedia, sito dal quale è stato copiato tutto ciò che è contenuto in questa pagina, ma anche questo informatissimo sito da cui, oltretutto, Wikipedia ha preso molte informazioni sui vari prodotti di Lupin III: http://www.lupinthethird.info/TVseries/3/lupin3_sp.html

          • marzio bergagna

            Spiacente ma sono certo che non si trattava affatto di un fandub… era troppo fatto bene, e le puntate c’erano tutte!!! Magari l’hanno recentemente ridoppiato per le edizioni DVD, ma sono più che sicuro che il doppiaggio era ufficiale, non amatoriale!!!

          • Eugenio Cauteruccio Tancini

            Che fossero tutte è possibile ma, poichè stando a quanto dice Animenewsnetwork, il doppiaggio spagnolo della terza serie è uno solo, è impossibile che fosse integrale. Forse lo erano gli episodi perchè erano dei mux con l’audio giapponese nelle parti censurate.

          • marzio bergagna

            No, ti giuro.,.. erano puntate INTEGRALI con doppiaggio INTEGRALE, non me le sono sognate. le ho viste veramente!!! Erano su Dailymotion, purtroppo ora le han rimosse, ma ti sto dicendo la verità!!! Quelli li si sbagliano!!!

          • Eugenio Cauteruccio Tancini

            Se l’avesse detto solo Wikipedia allora sarebbe potuto essere sbagliato visto che tutti possono modificarla ma lo dicono anche lupinthethird.info e Animenewsnetwork che non si sono mai sbagliati sia riguardo a Lupin III sia riguardo ad altri anime. Come puoi vedere qui: http://www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/anime.php?id=887 la terza serie di Lupin III ha un solo doppiaggio spagnolo. E se non ti dovesse bastare ecco un video in cui si vede la sigla spagnola della terza serie di Lupin III che ha il 95% delle immagini uguali a quella italiana e che ha il logo di Telecinco, un’emittente affiliata a Mediaset: https://www.facebook.com/408956025853987/videos/768353356580917/ .

          • marzio bergagna

            MA IO QUELLE PUNTATE LE HO VISTE… TE LO GIURO!!!! Sono pronto as metterci la mano sul fuoco, erano della terza serie, erano in spagnolo, ed erano INTEGRALI… Ti giuro, le ho viste, non sono un mitomane!!!

Translate »